Mwalimu J. K. Nyerere1 as an African rewriter: The case of Kiswahili creative translations and rewritings

dc.contributor.authorMalangwa, Pendo Salu
dc.date.accessioned2018-05-02T14:12:35Z
dc.date.available2018-05-02T14:12:35Z
dc.date.issued2012
dc.description.abstractRewriting, in the narrow sense, is the presentation of works of literature to suit various ideological and poetological ends; it refers to the written process of changing genres. In the broader sense, it includes all forms of transforming a text from one culture or text type to another. In that sense, rewriting places the production and reception of literature within the wider framework of culture and history. Translation is one form of rewriting; it transforms a text written in one source language into another target language. States or their leaders can use rewritings for cultural, political, economical and ideological purposes. JK Nyerere used rewriting as a tool for ideological, social and Cultural Revolution. Moreover, he used rewriting as a technique of mobilizing and influencing his society towards appreciating religious doctrine and African socialism. This paper examines some of JK Nyerere's …en_US
dc.identifier.issn2029-7215
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11810/4705
dc.publisherUniversity of Namibiaen_US
dc.titleMwalimu J. K. Nyerere1 as an African rewriter: The case of Kiswahili creative translations and rewritingsen_US
dc.typeJournal Articleen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Malangwa P.S._2.pdf
Size:
2.38 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: